1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

“If they shall fall away” The Translators of the KJV

Discussion in '2004 Archive' started by Craigbythesea, Jul 2, 2004.

  1. Craigbythesea

    Craigbythesea Active Member

    Joined:
    Oct 21, 2003
    Messages:
    5,535
    Likes Received:
    21
    Note: This thread is not intended for the participation in it by KJOists. If you are one of them, please do not participate in this thread. Thank you!

    In the KJVof 1769, for Hebrews 6:6 we read,

    The word “If” here has been the subject of very much theological discussion, but where did the translators of the KJV get that word from?

    The Greek text from which the KJV was translated reads,

    kai parapesontas, palinanakainizein eis metanoian, anastaurountas heautois tonHuion tou Theou kai paradeigmatizontas. (transliterated, unaccented)

    Compare the following translations:

    -- New King James
    if they fall away, to renew them again to repentance, since they crucify again for themselves the Son of God, and put Him to an open shame.

    -- American Standard
    Hebrews 6:6 and then fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.

    -- Revised Standard
    Hebrews 6:6 if they then commit apostasy, since they crucify the Son of God on their own account and hold him up to contempt.

    -- International English
    Hebrews 6:6 but they have fallen away. It is impossible to bring them back to a change of heart. In their lives, they nail the Son of God to the cross again, shaming him publicly.

    -- New American Standard
    Hebrews 6:6 and {then} have fallen away, it is impossible to renew them again to repentance, since they again crucify to themselves the Son of God and put Him to open shame.

    -- New Jerusalem
    Hebrews 6:6 and yet in spite of this have fallen away, it is impossible for them to be brought to the freshness of repentance a second time, since they are crucifying the Son of God again for themselves, and making a public exhibition of him.

    -- New American
    Hebrews 6:6 and then have fallen away, to bring them to repentance again, since they are recrucifying the Son of God for themselves and holding him up to contempt.

    -- New Revised Standard
    Hebrews 6:6 and then have fallen away, since on their own they are crucifying again the Son of God and are holding him up to contempt.

    -- Young's Bible
    Hebrews 6:6 and having fallen away, again to renew [them] to reformation, having crucified again to themselves the Son of God, and exposed to public shame.

    -- Darby's Bible
    Hebrews 6:6 and have fallen away, crucifying for themselves as they do the Son of God, and making a show of him.

    -- New Living Translation
    Hebrews 6:6 and who then turn away from God. It is impossible to bring such people to repentance again because they are nailing the Son of God to the cross again by rejecting him, holding him up to public shame.

    -- International Standard Version
    Hebrews 6:6 and who have fallen away, as long as they continue to crucify to themselves the Son of God and to expose him to public ridicule.

    -- William's NewTestament
    Hebrews 6:6 and then have fallen by the wayside --<d> it is impossible, I say, to keep on restoring them to their first<e> repentance, since they continue to crucify the Son of God to their detriment<f> and hold Him up to contempt.

    Would any of you care to venture an answer to the question asked above in bold type?
     
  2. robycop3

    robycop3 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Jul 31, 2000
    Messages:
    14,362
    Likes Received:
    668
    Faith:
    Baptist
    I'll say that it came from the context, that the AV translators wished to make the ENGLISH rendering plain as possible, but to still preserve the meaning of the whole chapter as they interpreted it.I'm certainly not proficient in Greek(thus I use English translations)but "having fallen away" could be a better rendering. Just tersely stating "fallen away" would imply, in English, that almost all believers DID fall away.
     
Loading...