1Cor 7:36-38 - Which translation is best?

Discussion in '2000-02 Archive' started by eric_b, Sep 26, 2002.

  1. eric_b

    eric_b
    Expand Collapse
    <img src="http://home.nc.rr.com/robotplot/tiny_eri

    Joined:
    Aug 19, 2002
    Messages:
    442
    Likes Received:
    0
    Hey, I want a scholarly opinion here! Which translations handles 1Cor 7:36-38 the best? Or rather, which interpretation of this passage is the best? NASB adds the word "daughter" in italics, so the NASB translators think this passage refers to men deciding whether their daughters would marry. ESV changes the word to "betrothed" (and has a footnote) so the ESV translators think this passage refers to a man deciding whether to marry a woman or not to marry her so she may remain single. Various other translations do one or the other, and some simply present the passage ambiguously and let the reader decide.

    So, basically, I have a two-fold question:

    1) Which translation handles this passage the best?

    2) What is the correct interpretation of this passage (daughters or betrothed)?

    I would be especially interested to hear from people who have spent time studying the Greek.

    much thanks,
    Eric
     
  2. HankD

    HankD
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Joined:
    May 14, 2001
    Messages:
    15,165
    Likes Received:
    322
    Hi Eric,

    I have a theory.

    Sometimes when a verse is ambiguous, I wonder if God meant it to mean either (which ever answers to the individual circumstance.

    HankD
     
  3. Johnv

    Johnv
    Expand Collapse
    New Member

    Joined:
    Oct 24, 2001
    Messages:
    21,321
    Likes Received:
    0
    I think you're looking at the place where the greek word is parthenos, which literally translated means "fair maiden". It's also implied to mean an unmarried daughter, or a virgin, depending on syntax usage.
     

Share This Page

Loading...