With this thread I am going to translate John 17 for you using a Skopos Theory perspective. You may read a brief introduction to this theory of translation here: http://paroikosmissionarykid.blogspot.com/2011/02/skopos-theory-in-bible-translation-by.html First of all, in Skokos terminology, my brief is pedagogical, and I'll be translating from the New Testament in the Original Greek (Byzantine Textform, 2nd ed.). Christiane Nord defines brief: "Definition of the communicative purpose for which the translation is needed. The ideal brief provides explicit or implicit information about the intended target-text function (s), the target-text addressee(s), the medium over which it will be transmitted, the prospective place and time and, if necessary, motive of production or reception of the text" (Translating as a Purposeful Activity, p. 137). The main goal of this translation being pedagogical, I hope to use it in the future to teach missionary Bible translation methodology. Opportunities in that area are lurking ahead in my career. As I have time, I'll translate one verse a day during the week. Because of my Skopos, the translation will be word-for-word as per allowed in the theory, but not interlinear. "The Skopos of the translation determines the form of equivalence required for an adequate translation" (ibid, 36). "Adequacy" in Skopos theory refers to the appropriateness of a translation to the brief. "For a word-for-word translation, where the purpose is a faithful reproduction of the words and structures of the source text, the translator chooses, one by one, the target-language words and structures corresponding exactly to those of the source-language with regard to meaning and, if possible, style" (ibid, 36). This is actually the best definition of word-for-word as I conceive it that I've seen. I'm also aiming for a philological translation: "If a documentary translation reproduces the source text rather literally but adds the necessary explanations about the source culture or some peculiarities of the source language in footnotes or glossaries, we may speak of philological or learned translation. This form is used frequently in the translation of ancient texts (such as Homer), in Bible translation or in translations from distant cultures" (ibid, 49).