I went through the book of Matthew yesterday in my ESV . I noted 41 phrases which sound a bit dated and awkward for present day English . I then compared those 41 examples with the renderings of the NLT . The NLT rendered the expressions much better . The TNIV had basically the same kind of phraselogy in 14 cases , the HCS in 8.5 occasions , in common with the ESV . My favorite version overall is the TNIV , with the HCS second . The NLT mutes the meaning at times . So it can't be a study Bible . It is good for long stretches of reading though . At times it puts across the biblical meaning in a much clearer fashion than the others . So if I were to combine two or more versions together ( leaving out what I think are inferior wordings ) , I would blend the TNIV , HCS and NLT together . What versions would you like to see fused together in the English language ?