This is in answer to Mexdeaf, who on another thread asked a question about the "Kijun Yaku" effort in Japan, a translation from the TR which failed. I believe that any translation effort is a great blessing to the translators, the equivalent of concentrated Bible study. However, sometimes a translation only has one edition, or doesn't even get published. I would call this, for purposes of discussion, a "failed translation." I wrote this about the "Kijun Yaku": "1978--An effort from the TR Greek text by independent Baptists, the Kijun Yaku ("Standard Translation") project produced a pilot version of the Gospel of Mark, but it had many errors of translation and orthography. A handwritten first draft was eventually finished of the entire New Testament, but its whereabouts is unfortunately unknown." Mexdeaf asked for "a personal opinion from you as to why the Kijun Yaku project came to such an end." (1) The pool of scholarship is small in Japan, including among those interested in a TR-based translation (mostly IBF pastors and missionaries). Thus, it was very hard to find qualified translators. (2) There was dissension in the ranks. In particular, one particular Japanese pastor/missionary with little or no Greek training was very dogmatic on various renderings. (3) There was a lack of support from the homeland. In those days, very few pastors in the States would have seen the need for such an effort. This seems to be changing. (4) In the end, there was a lack of committment by the missionaries and pastors involved. Any comments or questions? What do you think about failed translations in English? Do they deserve to fail?