Any ever hear of a George lasma Bible translation?

Discussion in 'Bible Versions/Translations' started by JesusFan, Oct 19, 2011.

  1. JesusFan

    JesusFan
    Expand Collapse
    New Member

    Joined:
    Jan 4, 2011
    Messages:
    6,356
    Likes Received:
    0
    was it any good?
     
  2. franklinmonroe

    franklinmonroe
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Aug 2, 2006
    Messages:
    2,872
    Likes Received:
    3
    If you like the KJV, you might find Lamsa's The New Testament from the Ancient Eastern Text very similar. Most of his changes (compared to the KJV text) are not that significant. I my opinion from my own reading, he plagiarized his text (including punctuation) mostly from the KJV.

    Lamsa indicates that he translated the ancient Peshitta; yet he includes 2 Peter, 2 & 3 John, Jude and Revelation.
     
    #2 franklinmonroe, Oct 19, 2011
    Last edited by a moderator: Oct 19, 2011
  3. Logos1560

    Logos1560
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Oct 22, 2004
    Messages:
    3,127
    Likes Received:
    2
    The claimed textual basis for George Lamsa's 1933 English Translation is the old Syriac Peshitta, which is on the KJV-only view's line of good or pure Bibles.

    James Murdock had made an earlier English translation of the New Testament of the Syriac Peshitta in 1851.
     
  4. Logos1560

    Logos1560
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Oct 22, 2004
    Messages:
    3,127
    Likes Received:
    2
    some differences in Lamsa's translation

    While George Lamsa may have followed or have been influenced by the KJV, he did seem to follow the Peshitta in a number of places where it differs from the underlying Hebrew and Greek text of the KJV.

    Here are some examples.

    The Peshitta has the different reading "Titus" at Acts 18:7. Because of a likeness of ending, a line of Greek was omitted from some manuscripts at John 6:11 and this mistake can be found in the Peshitta Syriac Version. Thus, at John 6:11 the Lamsa Bible has Jesus distributing the bread to the multitude rather than to the disciples who distribute it to the multitude. At Luke 8:12, the Lamsa Bible and Murdock's New Testament have "the enemy" where the KJV has "the devil." Bob Ross cited John Gill as noting: "The Syriac version here [John 1:18] renders it, 'the only begotten God'" (Trinity and the Eternal Sonship of Christ, p. 257). The Lamsa Bible has "firstborn of God" at John 1:18 while Murdock's translation of the Syriac has "the only begotten God." Murdock's and Lamsa have "Isaiah the prophet" at Mark 1:2. Murdock's and Lamsa have "eagle" at Revelation 8:13 instead of "angel." They have “tree of life” instead of “book of life” at Revelation 22:19. Instead of “bishops” at Philippians 1:1, Murdock’s and Lamsa have “elders.“ These two translations end 1 Corinthians 11:20 with “the day of our Lord” instead of “the Lord’s supper.“ Murdock’s and Lamsa have “Barnabas” at Acts 13:13 where the KJV has “his company.“ At John 1:28, Murdock’s and Lamsa have “Bethany” instead of “Bethabara.“ Lamsa has “a Jew” instead of “the Jews” at John 3:25. Murdock’s has “Joseph of Ramath” at John 19:38 instead of “Joseph of Arimathaea.“ Murdock’s has “Cephas” instead of “Peter” at Galatians 1:18. At Matthew 11:19, Lamsa has “justified by its works” where the KJV has “justified of her children.“

    At Matthew 27:9, Murdock’s and Lamsa omit “Jeremy.“ The Peshitta does not have "God" at Mark 12:32, and it does not have the last half of Matthew 27:35. Two phrases [“by them of old time”] are omitted at Matthew 5:27. At Matthew 25:13, a clause [“wherein the Son of man cometh”] is omitted. Another clause [“as they went to tell his disciples”] is missing at Matthew 28:9. Several words [“into the fire that never shall be quenched”] are omitted at Mark 9:45. At Mark 11:20, they omitted two phrases [“in the name of the Lord“]. The first half of Acts 9:6 is omitted. At Acts 28:16, several words [“delivered the prisoners to the captain of the guard”] are omitted. One commandment [“thou shalt not bear false witness”] is omitted at Romans 13:9. At Colossians 1:14, a phrase “through his blood”] is not found. Several words [“I am Alpha and Omega, the first and the last”] are missing at Revelation 1:11. In some verses, these two English translations of the Peshitta have additional words such as “the river” at Matthew 3:6, “it is I; be not afraid“ or “do not be afraid“ at Luke 24:36, “in Hebrew“ at John 20:16, “over Egypt” at Acts 7:18, “surnamed Agrippa“ at Acts 12:1, “to Antioch“ at Acts 12:25, “of the Lord” at Acts 14:25, “of Jesus“ at Acts 16:7, “in him“ at Romans 3:22, “the son of Nun” at Hebrews 4:8, and “by Jesus“ at Revelation 14:4. At Matthew 28:18, the Peshitta Syriac added the following words as translated in the Lamsa Bible: "just as my Father has sent me I am also sending you." At Acts 14:10, the Lamsa Bible has the phrase "in the name of our Lord Jesus Christ" which is not found there in the KJV. At Matthew 10:8, the Lamsa Bible does not have "raise the dead," which is also not found in the Greek Majority Text.


    In the books of Samuel alone, S. R. Driver listed several additions, omissions, and paraphrases where the Syriac Peshitta differed from the Masoretic Text (Notes on the Hebrew Text, pp. lxxii-lxxvi). The Peshitta as translated in the Lamsa Bible has the following addition at 2 Samuel 18:4: "And the servants of David said to him, we will go forth quickly to fight against him." At 1 Samuel 2:13, the Lamsa Bible added: "and they made for themselves meat-forks with three prongs." Emanuel Tov indicated that the Syriac Peshitta was missing some verses found in the Masoretic text in 1 Chronicles and that it also had “several substantial additions” such as after 1 Chronicles 12:1 (Textual Criticism, p. 152). The Syraic as translated in the Lamsa Bible added the following to the end of 1 Chronicles 12:1: “If David had wished, they would have slain Saul the son of Kish, for they were mighty men of war, but David would not permit them to slay Saul.” At the beginning of 1 Chronicles 29:19, Lamsa added: “And I David answered and said thus: O LORD my God.”


    The Syriac as translated in Lamsa at the end of Psalm 145:13 added: "The LORD is faithful in his words and righteous in all his works." The Lamsa Bible has an addition at the end of Psalm 119:48: "and I will be glorified in thy faith." At Genesis 2:2, the Lamsa Bible has "sixth day' while the KJV has "seventh day." At Leviticus 3:8, the Lamsa Bible has “kill it before the LORD at the door of the tabernacle” where the KJV has “kill it before the tabernacle.“ The Lamsa Bible has “Moses numbered” at Numbers 3:39 where the KJV has “Moses and Aaron numbered.“ Instead of "seventh day," Lamsa has "fourth day" at Judges 14:15.


    At 1 Samuel 1:24, Lamsa has "three-year old bullock" instead of "three bullocks." The Lamsa Bible has “five thousand and seventy men” at 1 Samuel 6:19 where the KJV has “fifty thousand and threescore and ten men.“ Where the KJV has “bring the man“ at 1 Samuel 9:7, the Lamsa has “bring to the man of God.“ The Lamsa Bible has "three thousand chariots" at 1 Samuel 13:5 instead of "30,000 chariots" as in the KJV. It has “came” at 2 Samuel 14:4 instead of “spake.“ At 2 Samuel 15:7, the Lamsa Bible has the reading "four years" instead of the KJV reading "forty years" and "twenty cubits" at 2 Chronicles 3:4 instead of "one hundred twenty." It has "twenty-two years old" (2 Chron. 22:2) instead of "forty and two years old," “twenty-five years” (2 Chron. 28:1) instead of “twenty years,“ and "eighteen years" (2 Chron. 36:9) instead of "eight years." It has "Jehosphaphat king of Judah" (2 Chron. 21:2) and "Ahaz king of Judah" (2 Chron. 28:19). At 1 Kings 5:11, the Lamsa Bible read "twenty thousand measures of pure oil" instead of "twenty measures" as in the KJV. At Proverbs 26:5, the Lamsa Bible has “according to your wisdom” where the KJV has “according to his folly.“ Lamsa has "Zedekiah" at Jeremiah 27:1 in agreement with the Syriac and some Hebrew manuscripts.
     

Share This Page

Loading...