Matt. 24:8, NKJV. 'All these are the beginning of sorrows.' Matt. 24:8. ESV. 'All these are but the beginning of birth pains.' Brothers will know that I am a fan of the NKJV and use it most of the time, but in this verse it follows the KJV thoughtlessly IMO, and clouds a very important teaching. I understand that in the 17th Century, labour pains were called 'sorrows' or 'travails' but for the modern reader 'sorrows' simply means 'miseries' and that does not portray our Lord's meaning in this verse. The ESV, NIV and most other modern translations are therefore better at this point. The Greek word in question is odin and it means birth pains or labour pains, as in 1 Thes. 5:3. Now those of us who have attended their wives in childbirth know that in a maternity ward you hear cries of pain and agony, doctors and nurses are running about and you might think that someone's dying, but no! Something's coming to birth. And this is the meaning of Matt. 24:8. Despite the wars, earthquakes etc., the apostasy and persecution, something better is on the way. Matt. 24 is a passage of great hope. Compare Romans 8:18-23. Here's a transcript of a sermon I gave recently on Matt. 24:1-14. .https://marprelate.wordpress.com/2016/02/01/suffering-and-the-return-of-christ/ I'm very reluctant to criticize the KJV and NKJV, especially as Rippon will doubtless gloat horribly, but facts are facts. I hope a future edition of the NKJV will correct this failing.