Compare Isaiah 2:2-4 (above) with Micah 4:1-3 (below) -- And it shall come to pass in the last days, But in the last days it shall come to pass, [that] the mountain of the -- LORD'S house -- shall be established [that] the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and - shall be exalted above the hills; in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. and --- people shall flow unto it. And many people shall -- go -- and say, And many nations shall come, and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, Come, -- and let us go up to the mountain of the LORD, ---- to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and we will walk in his paths: for --- the law shall go forth of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem. and the word of the LORD from Jerusalem. And he shall judge among the nations, And he shall judge among many people, and shall rebuke many people: ---------- and they shall beat their swords into plowshares, and ----- rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up - sword against nation, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more. neither shall they learn war any more.In the first verse comparison there is essentially four words of difference: "And" & "nations" in Isaiah, and "But" & "people" in Micah (since "of the" is the equivalent of "apostrophe+S"). I don't think there is probably a big difference in Hebrew between "And" or "But"; "nations" and "people" while different words in Hebrew do have nearly synonymous meanings. Plus, in the first verse comparison there is one unique word in each verse ("it" in Micah", & "all" in Isaiah). The first two phrases ("it shall come to pass" & "in the last days") are reversed in order, and "house" comes before "LORD" in one and after in the other, but that should be no issue at all. In the second verse comparison we find the same difference between "people" and "nations" followed by a difference of "go" and "come". These seem to be translated from the exact same Hebrew word halak (Strong's #1980) which can mean either "come" or "go". The context seems to be virtually identical in both passages. But the NKJV (as most versions) has "come" at Isaiah 2:3. In the rest of these two verses there seems to be just three words of difference and a single instance of revese order in the English of the KJV. In the third verse comparison there is a total of six words difference, and a semi-reversal of order between "nations" and "people". All in all, Isaiah (141 words) has just 6 unique English words not found in the Micah (138 words) KJV passage, and Micah has just 5 unique words (not including "LORD'S"/"of the LORD", four sets of "people"/"nation", and "come"/"go").