Perhaps another place where the Church of England translators reveal their bias for their Episcopal church government is in Acts 14:23 where either the KJV translators, Bancroft, or another prelate omitted the words "by election" found in Tyndale's New Testament, Coverdale's Bible, Matthew's Bible, Great Bible, Taverner's Bible, Geneva Bible, and Bishops' Bible ("ordained them elders by election"). Dexter noted: “So Acts 14:23 retained in the English versions, until the hand of Episcopal authority struck it out, the recognition of the action of the membership of the churches in the choice of their elders” (Hand-Book, p. 15, footnote 1). In his 1648 sermon entitled “Truth and Love,“ Thomas Hill confirmed that Acts 14:23 was actually one of the fourteen places altered “to make them speak the language of the Church of England” (Six Sermons, p. 24). Edward Hiscox quoted Matthew Tindale as follows: "We read only of the Apostles constituting elders by the suffrages of the people, Acts 14:23, which is the genuine signification of the Greek word, cheirotoneesantes, so it is accordingly interpreted by Erasmus, Beza, Diodoti, and those who translated the Swiss, French, Italian, Belgic, and even English Bibles, till the Episcopal correction, which leaves out, the words, 'by election'" (Principles and Practices for Baptist Churches, p. 351). In removing the two words “by election,” the 1582 Rheims New Testament could have been followed. The 1582 had an annotation on this verse [numbered verse 22 in Rheims] that complained about the early English Bibles’ rendering. The Rheims’ annotation stated: “The heretics, to make the world believe that all Priests ought to be chosen by the voices of the people, and that they need no other Ordering or Consecration by Bishops, pressing the profane use of the Greek word more than the very natural signification requireth and Ecclesiastical use beareth, translate, Ordained by election. Whereas in deed this word in Scripture signifeth ordering by imposition of hands, as is plain by other words equivalent (Acts 6:13, 1 Tim. 4:5, 2 Tim. 1) where the ordering of deacons, Priests, and others is called Imposition of hands: not of the people, but of the Apostles” (p. 242). William Fulke cited Gregory Martin as writing: “for ‘ordaining elders by election,‘ they should have said, ‘ordaining or making priests by imposition of hands’” (Defence, pp. 247-248). Did the KJV translators or the prelate who omitted “by election” accept the Roman Catholic interpretation that this Greek word referred to “laying on of hands” for consecration to ecclesiastical offices? In agreement with the Roman Catholic view, Thomas Bilson, co-editor of the KJV, asserted that the Greek word at Acts 14:23 signifieth “imposition of hands” and “not to ordain by election of the people, as some men of late had new framed the text” (Perpetual Government of Christ‘s Church, p. 13). Bilson maintained that the Greek word “with all Greek councils, fathers, and stories, is ’to ordain by laying on of hands‘” (p. 120). Bilson claimed that Acts 14:23 “is the only place of the New Testament that can be brought to make any show for the popular elections of elders” (p. 137). KJV translator Lancelot Andrewes also asserted that “the apostles ordained priests by imposition of hands in every church, Acts 14:23” (Pattern, p. 355).