Correcting a comment about Tyndale's translation

Discussion in 'Bible Versions/Translations' started by franklinmonroe, Sep 25, 2008.

  1. franklinmonroe

    franklinmonroe
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Aug 2, 2006
    Messages:
    2,872
    Likes Received:
    3
    In another thread an erroneous statement (underlined) was made --
    Tyndale is indeed credited with coining the English term "passover"; he employed his new word to translate the Hebrew word pecach in his 1530 'Pentateuch'.

    However, the book of Acts is a work of the apostolic writings of the 1st century AD and Tyndale used "ester" & "ester lamb" throughout his 1534 translation of the 'New Testament' for the Greek word pascha (except for 3 times when he used "paschall"); but he NEVER rendered it "passover". For example, here is Tyndale's translation of Mark 14:12 --
    And the fyrste daye of swete breed when men offer ye pascall lambe his disciples sayd vnto him:
    where wilt thou that we goo and prepare that thou mayst eate the ester lambe?​
    Indeed, Tyndale was not an idiot; and he did NOT use "passover" at all in his NT just four short years after he 'invented' the term.
     
    #1 franklinmonroe, Sep 25, 2008
    Last edited by a moderator: Sep 25, 2008
  2. TC

    TC
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    May 7, 2003
    Messages:
    2,225
    Likes Received:
    10
    I have not read my Tyndale NT recently, but it seems that he used "passover" and "ester" interchangeably.
     

Share This Page

Loading...