Notice that the Latin text tradition includes an additional translation of the name of the angel of the abyss that is not found in most English Protestant Bibles -- et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon graece autem Apollyon et latine habet nomen Exterminans (Vulgate) And thei hadden on hem a kyng, the aungel of depnesse, to whom the name bi Ebrew is Laabadon, but bi Greek Appollion, and bi Latyn `he hath a name `Extermynans, that is, a distriere. (Wycliffe) A king, the angel of the bottomless pit; whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek Apollyon; in Latin Exterminans, (Douay-Rheims) And they had a kynge over them which is the angell of the bottomlesse pytt whose name in the hebrew tonge is Abadon: but in the greke tonge Apollion. (Tyndale) They had as king over them the angel of the Abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek, Apollyon. (NIV) They have as king over them, the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek he has the name Apollyon. (NASB) What is textual basis or origin of this phrase? Is it found in any Greek manuscripts? What other significant insertions or problems can be identified in the Latin textual tradition? I know of another at Acts 23:25 (or 24, depending upon versification).