1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Featured Doug Moo On What We Don't Get

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by Rippon, Jan 28, 2015.

  1. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    There is still a distinct difference though between a formal translation and a thought for thought version, and while the mediating position seems to be what many prefer, the truth is still that those versions such as the Nas and Nkjv editions do tend to overall give to us in English what the intended meaning and message of the scriptures are to us...
     
  2. go2church

    go2church Active Member
    Site Supporter

    Joined:
    Jun 21, 2002
    Messages:
    4,304
    Likes Received:
    6
    Faith:
    Baptist
    Don't all translations do that?

    I think what you perhaps mean is that the NASB and NKJV fit the accepted conservative parameters within their translation and interpretation efforts. By calling it formal verses thought for thought you have set up a construct that is familiar and certainly popular, but not actually helpful or really all that accurate when discussing bible translation.
     
  3. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    They were in agreement with the conservative/proper view on the inspiration of the scriptures, and desired to have what God intended to say to us without as much of an interpration as other methods would allow for in the translation!
     
  4. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    No, there is not. There is a continuum --an ebb and flow. There are no distinct cut-and-dry definitive categories. Due to your ill-informed compartmentalization you still persist in framing things with a fictional view.
    Based on your naivety you believe that.
     
  5. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    Neither of them sought out to try to get into the so called gender bias issue though , have they?

    And if you more often then not try to go for a thought for though dynamic rendering of scripture, is that not begging the question of bringing to the text our own baggage of what we think it should have said, or should be seen as meaning now?
     
  6. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    You are hung up on that; aren't you. It has nothing to do with the OP. Please try to stay focused.
    Indeed. Your very sentence is an example of a run-on. Can't you phrase things more simply. Be concise.

    So-called thought-for-thought means phrase-for-phrase,clause-by-clause and sentence-by-sentence. It means translating sense for sense as John Purvey explained and did with the second so-called Wycliffe translation. It is a reasonable methodology which your favorite translations employ much of the time.
     
  7. go2church

    go2church Active Member
    Site Supporter

    Joined:
    Jun 21, 2002
    Messages:
    4,304
    Likes Received:
    6
    Faith:
    Baptist
    Bringing baggage as you suggest is the same as starting with baggage.
     
  8. lbr0805

    lbr0805 New Member

    Joined:
    Feb 6, 2015
    Messages:
    1
    Likes Received:
    0
    Word for word translations - there aren't any

    Even if "word for word" were a better approach, there simply are not any word for word translations. There are about 140,000 words in the Greek New Testament. So one would expect a word for word translation to also have 140,000 words. But look at these word counts for common English translations:
    RSV 173,293
    NIV 175,037
    ESV 175,599
    NIV 2011 176,122
    TNIV 176,267
    NRSV 176,417
    REB 176,705
    NKJV 177,980
    NET 178,929
    RV 179,873
    ASV 180,056
    KJV 180,565
    NASB 95 182,446
    NASB 184,062
    NLT, 2nd ed 186,596
    TEV 192,784
    Note that the NASB, promoted as being more literal, actually has more words than the NIV and almost as many as the New Living!
     
  9. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    Welcome to the BB. :wavey:

    I just want to help you understand something here--I'm not going to lambast you, but want to help.

    The truth is, your figures mean little. Here's why. There are many Greek grammatical forms which require more than one English word. For example, the Greek imperfect active indicative almost always requires more than one word, as in Greek: e;luon = "I was loosing." This is two more words in English than in Greek.

    Again, which Greek NT are you talking about? The number of words in the Greek text depends on which one it is. For example, the TR or Byzantine each have many more words than the UBS or Nestles because of the textual criticism done for each.
     
    #29 John of Japan, Feb 10, 2015
    Last edited by a moderator: Feb 10, 2015
  10. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    Here you seem to defining formal equivalence with a definition designed to muddy the waters. First, each of the 140,000 or so Greek words have one or more meanings when considered within the context of scripture. Thus, word for word should be "word meaning for word meaning" using either a word or phrase to convey the actual Greek word meaning. Thus "put in charge" could translate a single Greek word meaning.

    So the fact formal equivalence versions have more words than the Greek text does not in the slightest indicate they are not word for word translation philosophy versions.

    Pick a verse, the better known the better, where a word for word translation philosophy version cannot translate it. Lets see if there is actually any meat on those bones.
     
Loading...