I, like you, have heard Ephesians 4:15 all my life, usually as an exhortation to speak only from love, not from baser motives, in dealing with other people. (I also have seen it used to sanction truly hurtful speech in which malice cloaks itself in love. But I digress.) Ephesians 4:11-15, KJV (emphasis added) Recently the pastor was preaching from Ephesians 4 using the NKJV, the translation he normally uses. But he said that the Greek means something more akin to acting than speaking. I was using my Holman, which agrees with the KJV rendering, as did the NIV pew Bible. When I went home I checked my ESV, which also agrees with the KJV, as do the TNIV, the NRSV and NASB. My NET, however, renders it as practicing the truth in love. I thought perhaps this was a newfangled rendering, but further checking revealed that American Bible Union 1865 New Testament (the "Baptist" Bible) translates it as but holding the truth, may in love grow up into him in all things. The Geneva translated it as But let us follow the truth in love, while the Bishops Bible has But following truth in love. Geneva apparently picked up the exact wording from Tyndale. Going back further, the 1395 Wycliffe-Purvey NT says But we do truth in charity (similar to the 1582 Rheims NT.) Is the early rendering worthy of being revived?