Okay, that header was a bit tricky. I'm not a KJO. I really don't like the name of the translation that I will just call GW. The translation team calls their translation theory "closest natural equivalent." However, I think it's just a functionally-equivalent version. I prefer the NLTse rather than the GWT overall in terms of the actual goals of each. I had a thread awhile back which detailed the fact that the ISV translation liberally borrowed many renderings from the GWT without acknowledgement. I will do my snippet rountine, occasionally quoting entire verses. ESV = English Standard Version GW = God's Word Translation Job Chapter 1 v.12 ESV : Behold,all that he has is in your hand.Only against him do not stretch out your hand. GW : Everything he has is in your power,but you must not lay a hand on him! v.17 ESV : While he was yet speaking GW : While he was still speaking Chapter 2 v.3 ESV : He still holds fast his integrity GW : He is a man of integrity v.7 ESV : loathsome sores GW : painful boils v.10 ESV : shall we not receive evil? GW : Shouldn't we also accept the bad? Chapter 3 v.3 ESV : A man is conceived. GW : A boy has been conceived! v.13 ESV : I would have lain down and been quiet GW : I would now be quietly laying down. v.25 ESV : what I dread befalls me GW : What I dread happens to me. Chapter 4 v.12 ESV : Now a word was brought to me stealthily;my ear received the whisper of it. GW : I was told something secretly and heard something whispered in my ear. v.15 ESV : A spirit glided past my face;the hair of my flesh stood up. GW : A spirit passed in front of me.It made my hair stand on end. v.17 ESV : Can mortal man be in the right before God? GW : Can any mortal be righteous before God? v.20 ESV : without anyone regarding it GW : without anyone paying attention v.21 ESV : Is not their tent-cord plucked up within them GW : Haven't the ropes of their tent been loosened?