In this thread I intend to examine a very flawed book on translation, Word-for-Word Translating of The Received Texts, by H. D. Williams. Williams is a retired physician with a Ph. D. in Biblical Studies from Louisiana Baptist U. He says he is self-taught in the Biblical languages, so his Ph. D. did not require any Greek or Hebrew. In "About the Author" in the book, there is no M. A., M. Div. or Th. M. listed, so evidently in his Biblical studies Williams went straight from his Moody Bible Institute training to a Ph. D. In the book he does not claim to be a linguist or translator, though he says he has formal training in Latin, Spanish and French. However, he never uses his training in these languages in the book for illustrations, etc. Caveats: (1) Unless directly conversing with Williams, I will simply call him Williams. This is normal in scholarly articles, and doesn't indicate disrespect. (2) I am not attacking Williams personally. I have never met him, have read none of his other books, and we have not corresponded. I urge that no one else attack him personally. (3) In this thread I'm not going to discuss his theology, only his methodology and linguistics. (4) This thread is not about English versions. Please do not make it so. It is about translation methodology and linguistics. To Dr. Williams, if he reads this thread: You are not a linguist. You are not a Bible translator. Keep your theology and presuppositions, but find a Bible translator or even just a trained linguist to help you, and rewrite the book.