I have a wide collection of several Bible translations. My latest edition to my collection is the New English Bible (1973). I wonder exactly what the translators were thinking when they translated Judges 1:14. Following is their translation of Judges 1:14 (I put asterisks where one word was because I could not post otherwise): "When she came to him, he incited her to ask her father for a piece of land. As she sat on the ***, she broke wind, and Caleb said, 'What did you mean by that?'" This is about as far off as one can get. I mean, to tranlate 'dismounted' into 'broke wind' is mind-boggling. Isn't that a gas?