1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Grammar question

Discussion in '2004 Archive' started by natters, Aug 20, 2004.

  1. natters

    natters New Member

    Joined:
    Jul 23, 2004
    Messages:
    2,496
    Likes Received:
    0
    In Acts 9:22, the KJV says "But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ."

    The NKJV says "But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ."

    Can someone explain the grammar of the KJV to me in the bolded phrase? It sounds very awkward and doesn't seem to even make sense grammatically.
     
  2. Dr. Bob

    Dr. Bob Administrator
    Administrator

    Joined:
    Jun 30, 2000
    Messages:
    30,285
    Likes Received:
    507
    Faith:
    Baptist
    Greek words (1555 St Stephens, underlying the AV Anglican Version):

    sumbibadzon = proving

    oti = that

    outos = this [Jesus] (masculine demonstrative with an implied subject which you go back for and find he is talking about Jesus)

    estin = he is

    ho = the

    christos = Messiah/Christ

    So from the Greek it could be translated accurately as
    proving that this is the Christ
    or
    proving that this Jesus is the Christ
    or
    proving that this one he is the Christ
    or
    proving that this one is the very Christ

    Even the "very" in the AV comes from the demonstrative pronoun "this" can be "this one" or "this very one"

    Unlike the AnglicanVersion only crowd, I believe that there could be four excellent ways to translate that phrase, ALL OF WHICH would be faithful and accurate to the inspired Greek.
     
  3. Ransom

    Ransom Active Member

    Joined:
    Oct 3, 2000
    Messages:
    4,132
    Likes Received:
    1
    "Jesus" is implied after "this," as the NKJV puts it, although the TR does not include the name.

    What the translators rendered "very Christ" is simply Christos in Greek. Obviously they were trying to say that Paul proved Jesus was truly the Messiah (i.e. the "very Christ" himself).

    Unfortunately they used a little bit of dynamic equivalence where they didn't have to, and should have used some where they didn't.
     
  4. HankD

    HankD Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    May 14, 2001
    Messages:
    26,977
    Likes Received:
    2,536
    Faith:
    Baptist
    The KJV adds the word "very" while the NKJV adds the word "Jesus". Neither of these words appear in the koine (either TR or critical) for this verse.

    "this is the very Christ" appears to be an Elizabethan-Jacobean dynamic equivalence addition by the KJV translators.

    I have no idea why the NKJV translators brought the name "Jesus" into this verse except perhaps to give clarity concerning the one who Paul was preaching about from the preceding verses.

    Either way works.

    My opinion of course.

    HankD
     
  5. natters

    natters New Member

    Joined:
    Jul 23, 2004
    Messages:
    2,496
    Likes Received:
    0
    Thanks, that helps, but the sentence structure in the KJV still seems odd. "Christ" is a noun, but "very" is usually a modifier of adjectives. For example, "proving that this is very truthful" or "very heavy" or "very happy". Trutful, heavy and happy are adjectives. Grammatically, how can something be "very car" or "very person" or "very Christ"? Is this an old grammatical style that has fallen out of use in the last centuries?
     
  6. Ransom

    Ransom Active Member

    Joined:
    Oct 3, 2000
    Messages:
    4,132
    Likes Received:
    1
    I have no idea why the NKJV translators brought the name "Jesus" into this verse except perhaps to give clarity concerning the one who Paul was preaching about from the preceding verses.

    I assumed that would be apparent in Greek from subject/pronoun agreement, as Dr. Bob demonstrated. But unfortunately English does not retain such conveniences.
     
  7. Ransom

    Ransom Active Member

    Joined:
    Oct 3, 2000
    Messages:
    4,132
    Likes Received:
    1
    natters asked:

    Grammatically, how can something be "very car" or "very person" or "very Christ"?

    "Very" means "truly."
     
  8. HankD

    HankD Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    May 14, 2001
    Messages:
    26,977
    Likes Received:
    2,536
    Faith:
    Baptist
    That's what I said "except perhaps to give clarity concerning the one who Paul was preaching about from the preceding verses".

    Personally I don't think the clarity is that much less with the English pronouns vs. the koine (apart from gender) which doesn't effect the issue anyway.

    HankD
     
  9. natters

    natters New Member

    Joined:
    Jul 23, 2004
    Messages:
    2,496
    Likes Received:
    0
    That makes sense. But still, it might be more grammatically correct to then say "this is truly the Christ". I see the definite article in the Greek, it seems odd to drop it when preserving it would make the phrase smoother. Oh well, thanks for your answers, I guess that clears it up. [​IMG] I came across this verse the other day and thought this is "very strange" (adjective) [​IMG]
     
  10. HankD

    HankD Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    May 14, 2001
    Messages:
    26,977
    Likes Received:
    2,536
    Faith:
    Baptist
    I believe the way you put it "truly" instead of "very" updates the 1611 period English to the 21st century. "truly" is best IMO.

    Get ready for KJVO INCOMING!

    HankD
     
  11. Dr. Bob

    Dr. Bob Administrator
    Administrator

    Joined:
    Jun 30, 2000
    Messages:
    30,285
    Likes Received:
    507
    Faith:
    Baptist
    Many of the AnglicanVersion sect believe it is EVIL to say "the Christ", even though here would be a case where the definite article - present in all Greek documents - is simply blown off by the priests.

    "proving that this one is the very christ" would have been optimal.
     
  12. HankD

    HankD Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    May 14, 2001
    Messages:
    26,977
    Likes Received:
    2,536
    Faith:
    Baptist
    Baptists! they can never agree.

    HankD
     
  13. Ransom

    Ransom Active Member

    Joined:
    Oct 3, 2000
    Messages:
    4,132
    Likes Received:
    1
    natters said:

    But still, it might be more grammatically correct to then say "this is truly the Christ".

    Yes, it would be. Or "this is the true Christ," or "this is indeed the Christ," or something along those lines, would have meant the same thing.
     
  14. Charles Meadows

    Charles Meadows New Member

    Joined:
    Dec 4, 2003
    Messages:
    2,276
    Likes Received:
    1
    I think Bob summed it up!

    The "very Christ" represents "ho Christos" in the original. That's a noun with the definite article (ho). Sometimes a definite noun used as a predicate nominative is anarthous (without the definite article) - these usually are still definite nouns. In this case the article is present, perhaps leading the KJV translators to render it a little more emphatically (THE VERY Christ), although they didn't add a "the" which makes it sound a little goofy!

    This makes sense since he preaches Christ in verse 20 and in verse 22 refers to "this". Thus the force of the "very" is adjectival of Christ (this one is the very Christ) and not as much adverbial (truly the Christ).
     
Loading...