The NT in English translations use different terms like "hell" or "hades", as well as "lake of fire" (which is the second death). What's your thinking? Does throwing around the word "hell" instead of the more accurate "hades" or "gehenna" or "lake of fire" create problems? A fellow emailed me today and said if an unsaved person died would he go to "hell". THAT word is creating havoc for me. (p.s. He goes to hades to away the GWT Judgment, then to the Lake of Fire. But explain that?) Like input!