1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

How a Translator Chooses Words

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by John of Japan, Jan 6, 2011.

  1. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    Over the years various fad words have developed in English. Last furlough it was "awesome" and "sweet." This furlough it is "amazing." The linguist needs to learn to distinguish between fad words and genuine semantic changes.
    Part of the development of pronouns in 21st century spoken English is the use of the plural "they" for the singular "he" or "she." This appears to still be too colloquial for Bible translators, though.
     
  2. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    I wasn't mentioning fad words;but words that have decreased markedly in use and other words that have filled their place.

    Yes,it's very common as it was centuries ago.

    Wrong,the 2011 NIV uses it. But you knew that anyway.

    You meant :"It appears to still be too colloquial for most Bible translators though." The NIV is once again paving new ground that other translations will eventually use.
     
  3. JesusFan

    JesusFan Well-Known Member

    Joined:
    Jan 4, 2011
    Messages:
    8,913
    Likes Received:
    240

    Does all of that mean that you rate it as being more accurate translating what the originals manuscripts were then other 'traditional" versions like NASB/ESV for example?
     
Loading...