1. I never thought I'd shelf my NASB for another version, but the HCSB is coming rather close. 2. For the last few weeks, I've been looking at the HCSB closely, consulting the Greek and so on, and I find it quite faithful to the text and even does a better job than the NASB. 3. Of course, I've found a few things I didn't like, but only minor: 1. I still prefer saying Brethren than brothers when referring to the entire congregation, so the NASB wins here; 2. HCSB should have kept "justified" at Rom 5:1 rather than its rendering---because of their translation of dikaioo in chps 3 and 4. 4. For some odd reason, in their reference Bible, in the Psalter, they have no reference to "lifting hands." 5. At Heb 12:16 HCSB translate pornos as "immoral," the masculine form of porne, which HCSB translates prostitute in 1 Cor 6:15. Who is an "immoral" person? 6. HCSB gets an A+ for translating doulos and its cognates as "slave" and so on. The NASB fails here for me, only translating doulos slave when they have no choice, but would rather use "bond-servant" on most occasions. My review for now of the HCSB against the NASB.