While reading my Scripture for this morning, I started studying about Job's wife, and I came across some interesting commentary on the internet (realizing, of course, that not all of it is reliable). Let me just share a quote from one site: The major reason why most translations and all scholars render the verse "Curse God, and die," is that the verb "bless," used here, is also used in 1:5; 1:11 and 2:5 and, in all of those cases it seems to be used euphemistically. For example, in 1:5, Job is seen as the efficient (and officious) parent, sacrificing for his children "lest they bless (i.e. 'curse') God in their hearts." It is almost as if the word "curse" was too unholy a word for Job to utter; hence he uses the opposite word "bless" with the understanding that "curse" would be meant. For why would he sacrifice for his children if they were literally "blessing" God? Using this example and the others in 1:11 and 2:5 (where the Satan is speaking), scholars have argued that Job's wife's use of "bless" in 2:9 should also be rendered as "curse." - from http://www.drbilllong.com/MoreJobEssays/JobsWife.html Very interesting and certainly casts Job's wife and her part in the story in a new light, if indeed it is correct. Perhaps Deacon or one of our other Hebrew scholars could comment.