John 20:1 standard translations are false

Discussion in 'Other Christian Denominations' started by Gerhard Ebersoehn, Jun 24, 2013.

  1. Gerhard Ebersoehn

    Gerhard Ebersoehn
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Jul 31, 2004
    Messages:
    8,870
    Likes Received:
    3
    John 20:1,
    Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον,
    ‘Tehi de mian tohn sabbatohn Maria heh Magdalehneh erchetai PROHÏ SKOTIAS ETI OUSEHS’,

    Years ago I came across this text in Jeremiah, 15:9. I forgot about it, and just the other day while sorting out old papers, found it among them.

    Quote
    <epedu ho hehlios autehi eti mesousehs tehs hehmeras>QE
    <Her sun is gone down while it is yet noon>

    'epedu' - 'had gone under'

    'ho hehlios autehi' - 'her sun'

    'eti' - 'still' / 'while' / ‘yet’

    'mesousehs' - 'being ['ousehs'] middle ['mes(os)']

    'tehs hehmeras' - 'of the day' ...

    … “WHILE BEING noon” exactly like WHILE BEING noon / “middle of the day”, it was or became darkness from the sixth hour [noon] until the ninth hour [mid-afternoon] on the day that Jesus died.

    Now, compare the meaning of “while being still”- ἔτι οὔσης ‘eti ousehs’, “noon / midday”, ‘mesos’< ‘meso(s o)usehs’ in Jeremiah, 15:9, to “while being still”- ἔτι οὔσης ‘eti ousehs’, “early darkness”- πρωῒ σκοτίας ‘prohï skotias’, in John 20:1, <Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον,>
    “The First Day of the week cometh Mary Magdalene WHILE IT WAS / WHILE BEING EARLY DARKNESS STILL…”

    …or is it, “cometh Mary Magdalene early [MORNING] when yet dark”?

    “While being still ...” WHAT? is the question here,
    Either, “While being still EARLY DARKNESS” as such—that is—“While being still early darkness that is evening after sunset that is DUSK”?
    Or, “While being still early darkness” not as such, but that is early morning that is DAWN?

    “Darkness” is no Adverb, ‘dark’, ‘skoteinos’;
    “Darkness”, ‘skotias’, is a Noun Genitive from ‘heh skotia’, ‘the evening’ – “darkness-OF-evening” which is ‘dusk after sunset’ 15 times in the NT—NOT ‘darkness-of-morning’ which is ‘dawn’, ‘diaugadzoh’.

    “Early” is an Adverb, ‘prohï’; and it tells that it “was EARLY-of-evening still”. It was not ‘while the morning still dark starting to get light’. “Early” on its own is no Noun therefore; only in conjunction with “darkness”, “being early-darkness still” does “early” form an Adjectival Substantive, “[the] early-darkness”.

    From these indisputable grammatical and syntactical facts it must therefore be deduced that “Mary Magdalene comes to the grave on the First Day BEING EARLY EVENING STILL” which would be ‘Saturday evening’ some time after sunset but before proper darkness of night.

    This conclusion also is perfectly logical and consequential with all following events during that ‘Saturday night’ which in Bible terms was “the First Day of the week” its FIRST part, the “EVENING” of its still prospective night “WHILE BEING EARLY EVENING STILL”.
     
  2. Gerhard Ebersoehn

    Gerhard Ebersoehn
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Jul 31, 2004
    Messages:
    8,870
    Likes Received:
    3
    John 20:1 standard translations are false

    yet no one feels offended ... that's strange!


     

Share This Page

Loading...