In my greek classes in college, so far, much has been made of this verse and its apparent misinterperetation based on the phrasing in almost every bible printed so far. I'm sure we all know it, but for reference, it has traditionally been translated, "For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life." But, a ways through my entry level class, my professor noted that the greek word for "so," or Houtos, is an adverb of manner, not magnitude. In layman's terms, that means it should be understood as "In this manner," or "like so," and not "so much." Now, when the KJV was translated, it was appropriate to translate that with the word, "so," such as in the constructions, "do it like so," "so speaks the Lord," "It is so," "so let it be written, so let it be done." etc... Technically, that's still the way it has to be understood in modern english as well. However, the english language has changed somewhat, and the poetic, "I love you so" with an implied "much" after "so" entered into the vernacular, confusing the matter and giving some the impression that the verse means "God loved the world so much." Some paraphrases even print it that exact way. I've only run across one translation that actually translates it "this is the way in which God loved the world:", the ISV, which defends its choice here: ISV So, I have two questions. First, which way have all of you understood this verse? Second, since my professors have made a seemingly ironclad case for this reading, does anyone know of a dissenting view?