First of all I found some additions to Tyndale's New Testament that were unwarraned by the KJV revisionists . In my little study of only Matthew , Mark and Luke I found the following verses which tried to supplemet the TNT ( Tyndale's New Testament ) . I'll just give the references -- you ( plural ) can look them up yourself -- I'm not going to all the eork for you ! In Matthew : 2:9;5:12 ; 25:15 ; 27:54 In Mark : 15:3 In Luke : 1:21 ; 2:5 ; 3:17 ; 8:40 ; 10:2 ; 18:7 ; 19:40 ; 22:59 The Gospel of John and other books of the NT will have to be posted at a later date . Their are a number of out-of-date words ( as could be expected from a translation nearly 500 yers old ) . Perhaps Ed or others could tell me if one of the later major revisions of the KJV like the one in 1769 purged these words from the KJV we know and use today . the following old words are not necessarily the only refernes to a particular word . assoil -- Matt. 21:24 burthens- Matt. 23:4 debite - Matt. 27:14 gobbets - Mark 6:43 arede - Mark 14:65 William Tyndale also used some Latin-based words a time or two -- but much less than the KJV team did . For example "concupiscence" in James 1:14 and "superfluity" in James 1:21 . Willaim Tyndale used "similitude" instead of "parable" . He used "happy" instead of "blessed" most of the time . He also used "much people " instead of "multitude " much of the time . He basically kept it simple . In the following T stands for Tyndale's Translation and K stands for the 1611 version . Mark 11:22 T - Have confidence in God Mark 11:23 T- shall not waver in his heart Mark 5:7 T- require K- adjure Mark 11:8 T - strewed K - strawed Mark 15:44 T - And Pilate marvelled that he was already dead K - And pilate marvelled if he was already dead Mark 15:43 T - begged the body of Jesus K - craved the body of Jesus Mark 16:13 T- told it to the remnant K - told it unto the residue Mark 16:6 T - be not afraid K - Be not affrighted The rest of my examples are from Luke . 18:30 T - much more K - manifold more 19:30 T- to wit what every man had done K - that he might know how much every man had gained by trading 19:48 T - For all the people stuck by him , and gave him audience K - For all the people were very attentive to hear him 21:14 T - Let it stick therefore fast in your hearts , not once to study before what ye shall answer . K - Settle it therefore in your hearts , not to meditate before what ye shall answer . 14:36 T - that ye may obtain grace to fly all this that shall come K - that ye may be accounted worthy to escape all these things 22:37 T - even with the wicked was he numbered K - and he was reckoned among the trangressors 23:12 T- they were at variance K - they werer at enmity between themselves 23:26 T- to bear it after Jesus K - that he might bear it after Jesus 23:32 T- evildoers K - malefactors 23:41 T- We are righteously punished K - And we indeed justly 22:5 T- promised K - covenanted Perhaps some of you still prefer the KJV renderings because it "Just feels right " . Over all , I prefer Tyndale's NT to that of the 1611 Tyndale modification and subsequent adjustments of the same . The 1611 makes an improvement here and there . But for the most part William Tyndale's translation flows better with powerful sentences . He also often sounds contemporary --as surprising as that sounds . At times WT dips into Latin-based words as I mentioned earlier . But he largely stays true to Anglo-Saxon expressions . We are accustomed to the phraselogy of the 1611 ( where minor changes were made ) yet WT's wording could just as well have been retained 85% of the time with no damage done . However , the light revisionists would have had even less work to do .