let's try Genesis 2:15 again...

Discussion in 'Bible Versions/Translations' started by robycop3, Sep 20, 2008.

  1. robycop3

    robycop3
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Jul 31, 2000
    Messages:
    7,573
    Likes Received:
    10
    All KJVO discussions aside, the hebrew word rendered "dress" in this verse is "abad". And indeed it CAN mean 'to worship'. as well as 'to labor'. However, I believe the CONTEXT rules here, and I haven't seen any valid Bible version, old or new, that renders it 'worship' in this verse.

    Any Hebrew expert reading this, please correct me if I'm wrong.
     
  2. franklinmonroe

    franklinmonroe
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Aug 2, 2006
    Messages:
    2,872
    Likes Received:
    3
    OK, I'm not a Hebrew expert but there were no other responses, so I hope you won't mind my question: What do you think is in this immediate context that would indicate the proper understanding of 'abad ? Genesis 2:13-18 (KJV) --
    And the name of the second river [is] Gihon: the same [is] it that compasseth the whole land of Ethiopia.
    And the name of the third river [is] Hiddekel: that [is] it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river [is] Euphrates.

    And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

    And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
    But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

    And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.​
    You are suggesting that it should be translated "worship" here, right?
     
    #2 franklinmonroe, Sep 23, 2008
    Last edited by a moderator: Sep 23, 2008

Share This Page

Loading...