Perhaps we can get away from comparing versions for awhile and discuss the usefulness of linguistics for Bible translation, edifying one another. There are two kinds of linguists: the kind that studies linguistics and the kind that is an expert in a certain language. (For example, "He is a linguist in Chinese.") It goes without saying that the translator must be a linguist in both the original language the target language of his translation. What this thread is about is the other kind of linguistics, where the scholarly discipline of linguistics is in view. This would include historical linguistics (how a language develops), descriptive linguistics (systematizing the grammar and semantics of a language), communication theory and so forth. So, how necessary is linguistic knowledge for a translator? is it necessary for a Bible translator to us linguistics or not at all? Or sometimes necessary but often not?