Since most of the OT quotes are from the LXX and not from the Hebrew Text, what does that say to us about exegetical study of the Hebrew text or any text? We believe in verbal inspiration and inerrancy. But if the quotes found in the NT are from the LXX and not the original Hebrew Text, what does that say about verbal inspiration? Example: I find from the Hebrew text that bara is used in Genesis 1:1 and asa is used in Genesis 1:16. But in the LXX, poiew is used in both places. I do not believe that bara and asa are synonymns in Hebrew, nor do I believe that they are interchangeable. Bara seems to be a creative act that is unique. Asa is a general term of accomplishment, i.e. did, make, appoint, fashion, form, etc. But if I only have the LXX, I wouldn't really know that from the Greek translation. And yet, this is the translation that is quoted in the NT. Does this trouble any of you? If so, in what way?