Mark 1:25: "Stop talking?"

Discussion in 'Bible Versions/Translations' started by jonathan.borland, Feb 16, 2012.

  1. jonathan.borland

    jonathan.borland
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Nov 15, 2008
    Messages:
    1,154
    Likes Received:
    0
    HCSB Mark 1:25 But Jesus rebuked him and said, “Be quiet, and come out of him!”

    Perhaps "Stop talking" would be a better translation of Jesus' command considering the "noise" the demon makes in the next verse!

    Thoughts?
     
  2. DaChaser1

    DaChaser1
    Expand Collapse
    New Member

    Joined:
    Oct 14, 2011
    Messages:
    2,324
    Likes Received:
    0
    think "SHUT UP!" fits the bill here!
     
  3. franklinmonroe

    franklinmonroe
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Aug 2, 2006
    Messages:
    2,872
    Likes Received:
    3
    "Be quiet" would be acceptable at Mark 1:25 in the sense that it is usually thought of being idiomatic of the cessation of verbal sounds and not a literal arresting of all possible noise making (such as clapping with hands, or stomping feet). The Greek word insinuates a 'muzzling' of the mouth.

    But "Stop talking" may be to specific (implying the actual formation of words against other audible forms such as nonverbal growls, hisses, and moans). "Shut up" would also work on the idiomatic level; or perhaps a little more tempered "Silence".
     
  4. Van

    Van
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    9,516
    Likes Received:
    49
    I think the verb is referring to an action that had occurred, i.e. a done deal. Therefore either "be muzzled" or "be silenced" provides the idea that the action was done, not a command to be followed. Perhaps a better wording, would be Jesus adjudged him saying "be silenced and come out of him."
     
  5. jonathan.borland

    jonathan.borland
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Nov 15, 2008
    Messages:
    1,154
    Likes Received:
    0
    Funny you should say that, as the New Chinese Version (新译本) has the equivalent of "Shut up!" (住口)!

    I also notice that the German Schlachter version has "Verstumme" which means "Stop talking!"
     
  6. jonathan.borland

    jonathan.borland
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Nov 15, 2008
    Messages:
    1,154
    Likes Received:
    0
    But indeed it was a command to be followed and to be followed immediately, as Jesus didn't want demons professing his divinity but rather fallen mankind, but even then there was this Messianic Secret thing going on!
     
  7. DaChaser1

    DaChaser1
    Expand Collapse
    New Member

    Joined:
    Oct 14, 2011
    Messages:
    2,324
    Likes Received:
    0
    stop doing that, and keep on being quite....

    wsa it similaiar to when He commanded the storm to cease and waters be calm?
     
  8. Van

    Van
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    9,516
    Likes Received:
    49
    Reply to Jonathan

    I think we need to delve into who was taking the action to silence the demons. The imperative verb is in the passive voice, hence my understanding is Jesus was commanding the power of God to cause the demon to be silenced, and then commanding the demon rather than the power of God to come out.

    Is that right?
     
  9. Van

    Van
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    9,516
    Likes Received:
    49
    If I understand the structure of verse 26, we have the demon, and not the man, crying out one last time as it is being silenced by the power of God.

    In summary, Jesus was not simply verbally giving direction to the demon which the demon could choose to obey or not obey. Rather Jesus was causing the demon to be silenced and removed from the possessed man.
     

Share This Page

Loading...