In another thread, it was decried that some were suggesting a new Chinese Bible based on the TR and/or KJV. The more I think about it, the more I think this is a great idea. Go Waite! Go Khoo! For over 1 billion people, there are only two main Bible translations in print that I know of, the Union Version of 1919 (NT based on Nestle's, I think) and the Today's Chinese Version of 1979, similar to the Today's English Version, and possibly one more I haven't seen in print. (Someone correct me if I'm wrong.) I have several editions of the Union Version, and it's pretty good though getting old; I am thrilled that I was able to get many of them out to Chinese from the mainland, Taiwan, Singapore and Hong Kong when I was in language school. I've only seen the other in a store in Tokyo--didn't buy it. Think about it, though. Contrast that to the English language, which according to Kubo and Sprecht in So Many Versions? had over 200 versions of the NT in 1983. There are many more now. It really doesn't seem right nor fair--nor God's will, to me. Waite is supporting a new Chin Burmese Bible from the TR/KJV. Is that bad? I don't think so. I think it's great. More power to him! You folk in the homeland just sit back and enjoy your 200+ NTs. I say let an Asian "people group" have more than one Bible. Go Waite! Go Khoo! Interesting side note. I was once in a conference in the States with a missionary to China who produced a Bible CD--and COUNTED ON it being pirated so more people could have it!