What are your thoughts? First, as rumored, the TNIV is no longer available at the Bible Gateway or at the TNIV's website. Second, after scanning for about 30 minutes, it's fairly identical to the TNIV. In some instances this is a vast improvement over the old NIV. IN some others, this is a disappointment since these were areas the TNIV needed an update. But I need more time to look and compare, so this is nowhere near a final judgement (sorry to you extremists on both sides). There are one or two improvements I saw immediately. One is the one BobinKY mentioned. The other is 2 Tim 3:17's "Servant of God" is better than the TNIV's "All God's people." I am still not wild about either since "Man of God" is a pregnant phrase used in Scripture. That said, the new NIV rendering beats the pants off of the TNIV. 1 Cor 7:1 is an improvement. v. 2 retained the free TNIV rendering and I disagree with it. I think it best to leave it to "have," though I understand the contextual reasons why. I just think that same argument swings both ways. 1 Tim 3:2 - fantastic translation. Here is where the free is actually literal! v.11 - also an improvement over the old NIV. "The women" is much preferred over "their wives" and much more consistent. ! Pe 5:5 - I'd prefer to leave out the "your" since that's not there (the ESV's "the" is just fine), but that's not a hanging offense prima facie. Galatians - I prefer the old NIV rendering of "Peter" instead of the more literal "Cephas" for clarity sake. So the new NIV took a step back, just like the TNIV. Rom 8:28 - Good work. Anyway, I didn't mean to get into shotgun blasts, but these are just some quick observations. More detailed analysis is necessary.