The Greek word συνέδριον (synedrion, Strong's #4892) occurs over 20 times in the New Testament. It can generically mean any kind of assembly. Yet, this word is never translated (or transliterated) as 'Sanhedrin' in the KJV; this word is always rendered "council" in the KJV. A few KJV examples -- Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; (Matthew 26:59) And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. (Mark 14:55) Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. (John 11:47) But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, (Acts 4:15) And Paul, earnestly beholding the council, said, Men [and] brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. (Acts 23:1) Are there not any clear Scripture references to the official Sanhedrin? Why might the king's revisers want to avoid putting "Sanhedrin" into their text? Is "council" actually the best word to use in English for this Greek word in all cases? Should "council" really be considered a formal (literal) translation in those places where the Sanhedrin is obviously the entity being identified?