1. The HCSB and the TNIV (revision of NIV) are two MVs that I really like. 2. But they both read differently at Titus 1:3: "And which [eternal life] now at his appointed season he has brought to light through the preaching entrusted to me by the command of God our Savior" (TNIV, emphasis mine). "And has in His own time revealed His message in the proclamation that I was entrusted with by the command of God our Savior" (HCSB, emphasis mine). 3. According to the TNIV "eternal life" was "brought to light" through preaching, while the HCSB has "His message" as what was revealed. 4. Unless the HSCB's "His message" is "eternal life," it says something different than the TNIV. 5. So which is it? Well, after looking at my Greek text, the HCSB reflects the wording that we find in the Greek text. But what is "His message"? 6. The NET reads: "But now in his own time he has made his message evident through the preaching I was entrusted with according to the command of God our Savior" (emphasis mine). 7. The only conclusion of the TNIV then is this: the translators understood the Greek τὸν λόγον αὐτοῦ , literally "his word," to refer to "eternal life" of v.2. What you guys think?