I am having a private discussion with a person who is trying to defend the words of the KJV in 1 Tim. 6:10 which say, "the love of money is THE root of ALL evil." While he cannot defend against the fact that the Greek has no indefinite pronoun equivalent to the English "a", he insists that the Greek words "panton ton kakon" are translated "all evil", with "all sorts/kinds of evil" not being a possible correct translation. (With my very-limited knowledge of Koine Greek, I understand "panton" to be from "pas", all or some of all/every, and "ton", of.) Now, this person claims to have taken a coupla koine Greek college classes, but I believe the extent of his college education is "KJVO 101". I hardly believe that the scores of translators who render it "all sorts of evil" were all wrong! I explained to him that Scripture cannot be broken, and since REALITY is that there are all sortsa evils not done for lova $$ such as the diaper-head suicide bombings, Columbine HS massacre, etc. etc. the rendering "all sorts" is the CORRECT one. When reality doesn't match a translation of Scripture, it's the translation that must be examined for accuracy. I'm wondering if any of of you who are proficient in Scriptural Greek could shed some light on this question?