Variation is found in the rendering of the second half of Proverbs 19:18 in the translations on the KJV-only view’s line of good Bibles. The 1535 Coverdale’s, 1537 Matthew’s, and 1540 edition of the Great Bible have the following rendering: “but let not thy soul be moved to slay him.” The 1560 Geneva may have been the first to introduce a different rendering: “and let not thy soul spare for his murmuring.” The 1568 Bishops’ Bible may have followed the Geneva with a slight modification: “”and let not thy soul spare for his crying.” The 1611 KJV kept or followed the Bishops’ rendering. “But lift not up thy soul to kill him” is the rendering of Haak’s 1657 English translation of the standard 1637 Dutch Bible that is accepted by some KJV-only authors. The 1395 Wycliffe’s Bible rendered it as follows: “but set thou not thy soul to the slaying of him.“ Which rendering presents more literally what the Hebrew says? You may want to check the marginal note in the 1611 edition of the KJV.