If I may I would like to ask you a couple of questions. First of all is it your contention that the translators of the Authorized (King James) Version of the Bible were wrong when they wrote "The Translators to the Reader?" You will note below that the King James Translators not only did not claim their translation was perfect, but they went so far as to refute that opinion. "Some peradventure would have no variety of senses to be set in the margin, lest the authority of the Scriptures for deciding of controversies by that show of uncertainty should somewhat be shaken. But we hold their judgement not to be so sound in this point. For though whatsoever things are necessary are manifest, as S. Chrysostome111 saith, and as S. Augustine,112 In those things that are plainly set down in the Scriptures, all such matters are found that concern Faith, Hope, and Charity; yet for all that it cannot be dissembled, that partly to exercise and whet our wits, partly to wean the curious from loathing of them for their everywhere plainness, partly also to stir up our devotion to crave the assistance of God's Spirit by prayer, and lastly, that we might be forward to seek aid of our brethren by conference, and never scorn those that be not in all respects so complete as they should be, being to seek in many things ourselves, it hath pleased God in His divine providence here and there to scatter words and sentences of that difficulty and doubtfulness, not in doctrinal points that concern salvation, (for in such it hath been vouched that the Scriptures are plain) but in matters of less moment, that fearfulness would better beseem us than confidence, and if we will resolve, to resolve upon modesty with S. Augustine,113 (though not in this same case altogether, yet upon the same ground) Melius est dubitare de occultis, quam litigare de incertis: it is better to make doubt of those things which are secret, than to strive about those things that are uncertain. There be many words in the Scriptures which be never found there but once,114 (having neither brother nor neighbour, as the Hebrews speak) so that we cannot be holpen by conference of places. Again, there be many rare names of certain birds, beasts, and precious stones, &c., concerning which the Hebrews themselves are so divided among themselves for judgement, that they may seem to have defined this or that, rather because they would say something, than because they were sure of that which they said, as S. Hierome somewhere saith of the Septuagint. Now in such a case, doth not a margin do well to admonish the reader to seek further, and not to conclude or dogmatize upon this or that peremptorily? For as it is a fault of incredulity, to doubt of those things that are evident, so to determine of such things as the Spirit of God hath left (even in the judgement of the judicious) questionable, can be no less than presumption. Therefore as S. Augustine115 saith, that variety of translations is profitable for the finding out of the sense of the Scriptures: so diversity of signification and sense in the margin, where the text is not so clear, must needs do good, yea, is necessary, as we are persuaded. We know that Sixtus Quintus116 expressly forbiddeth that any variety of readings of their vulgar edition should be put in the margin, (which though it be not altogether the same thing to that we have in hand, yet it looketh that way) but we think he hath not all of his own side his favourers for this conceit. They that are wise, had rather have their judgements at liberty in differences of readings, than to be captivated to one, when it may be the other. If they were sure that their high priest had all laws shut up in his breast, as Paul the Second117 bragged, and that he were as free from error by special privilege as the dictators of Rome were made by law inviolable, it were another matter; then his word were an oracle, his opinion a decision. But the eyes of the world are now open, God be thanked, and have been a great while: they find that he is subject to the same affections118 and infirmities that others be, that his skin in penetrable;119 and therefore so much as he proveth, not as much as he claimeth, they grant and embrace." The Translators to the Reader I would also like to ask you if you do not realize that the constant insistence that the Authorized Version is "perfect," "inspired," et cetera is in fact doing more harm to the cause of the Authorized Version than good? Can you not see that your radical claims are driving people away from the AV rather than to it? I believe that the AV is by far the best version of the Bible avaliable in English. I would like to see more Christians who have moved to what I consider lesser versions move back to the AV. However, I do realize (as any clear thinking person would) that the AV does contain errors in translation. To insist otherwise and to perform mental gymnastics in an effort to prove it and to then attack those people who see and point out these obvious errors as any honest and logical person should, has an negitive impact not only on those people's preception of you, but also on their opinion of the AV.