1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Featured Revised Thoughts On The HCSB

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by Rippon, Feb 19, 2015.

  1. go2church

    go2church Active Member
    Site Supporter

    Joined:
    Jun 21, 2002
    Messages:
    4,304
    Likes Received:
    6
    Faith:
    Baptist
    I've been using the CEB in my study some and I like it. Have the study bible which is well done considering the limitations of a study bible. It has taken some getting used to read The Human One instead of Son of Man.
     
  2. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    This snippet is from Acts 12:15, and the Greek word translated "crazy" is G3105, mainomai, and appears about 5 times in the NT. It is most frequently translated as "out of mind" or mad. Crazy, insane, beside oneself, are also popular. In my limited search I did not find "looneytoon" or "half bubble off plume."

    Consistent with the acknowledged need to avoid words whose meaning has been altered by "pop culture" such as crazy used as a positive attribute, and the need for a degree of decorum in our sacred text, I would suggest "irrational." See John 10:20, Acts 12:15, Acts 26:24, 25 and 1 Corinthians 14:23.
     
  3. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    Lets look at another snippet from the HCSB, from Genesis 28:17. Here is the passage from the NASB:

    The observation was that the connotation of "awesome" had been corrupted by pop culture, and so something like "awe-inspiring" would be an improvement.

    But lets look at the parallel between verse 16, and 17. In verse 16, Jacob indicates at first he did not know the Lord was in this place, but then he came to realize it. Verse 17 seems to make the same point. At first Jacob was afraid or fearful, thinking the place was fearful, but then came realization, and he said No, this is the house of God, the gate of heaven. Thus awe-inspiring is not the idea at all, but rather a fearful or dreadful place due to a lack of realization.
     
  4. Deacon

    Deacon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Aug 23, 2002
    Messages:
    9,500
    Likes Received:
    1,241
    Faith:
    Baptist
    Use of the word "soul" in various versions

    American Standard Version 450
    Authorized Version 432
    New King James Version 321
    New American Standard Version 276
    English Standard Version 251
    New Revised Standard Version 208
    Lexham English Bible 188
    New International Version (1984) 129
    The Message 135
    New International Version 90
    International Standard Version 62
    New Living Translation 61
    New English Version 54
    Holman Christian Standard Version 46
    Common English Version 41
    Good News Translation 35
     
  5. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    Hi Deacon, interesting observation. Of the about 105 times G5590, psychē, appears in the NT, the HCSB renders it "soul about 15 times. Other HCSB translation choices include life(s) people, everybody, mind(s), heart, yourselves, myself, and human being. OTOH, the NASB renders it soul(s) about 51 times.

    Part of the difficulty in consistent translation rests on the view of the soul as part of our human spirit, i.e. our core attitudes and attributes, or whether we are a three part being, spirit, soul and body.
     
    #25 Van, Feb 21, 2015
    Last edited by a moderator: Feb 21, 2015
  6. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    G5590, psyche, is sometimes translated mind, but another Greek word is also translated "mind" so it may be something is being lost by translating two different words as one English word. If we stick with three meanings for the Greek word G5590, we get (1) life or life force, or that which makes us alive, (2) a living human being, and (3) our core attributes or attitudes.

    Lets look at a few verses: Matthew 22:37, Acts 14:2, Philippians 1:27 and Hebrews 12:3.

    Here Jesus is telling us we must love God as our only priority, i.e. with all our heart, and not half heartedly, leaving room to love the stuff of this world. Second, with all our soul meaning our core attitudes and attributes must be committed to God, and not spread among other lesser treasures, and (3) with all our mind, meaning all that we can wrap our mind's understanding around is totally devoted to God. We see and understand everything through the prism of our love of God. Focusing just on "soul" so as not to be sidetracked, it could be translated "with all our attributes and attitudes."

    Acts 14:2 could be rendered "Yet the stubborn Jews stirred up and provoked the Gentile attributes and attitudes against the siblings."

    Philippians 1:27 could be rendered, "Be citizens worthy of the Good News of Christ, whether I come and see you or remain absent, so that I may hear concerning you that you are standing firm in one attitude and spirit, striving together for faith in the Good News."

    Hebrews 12:3 For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, so that you won’t grow weary in your attributes and attitudes and give up."
     
  7. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    It "could be rendered" that particular way only by you, no one else.

    First of all your wording of "Yet the stubborn Jew" sounds as if you are characterizing the whole race. And that is certainly not the case. It is the Jews who refused to believe. Why would you leave out that core piece of information --their unbelief? Using the word "stubborn" doesn't quite convey the idea.

    Do you understand how strange your rendering is? "Provoked the Gentile attitude attributes and attitudes against the siblings." Say what? Perhaps in a moment of serious contemplation you will realize what all viewers of this thread must be thinking: "How odd" is that? Using the word "minds" conveys the idea much more succinctly without the complete breakdown of the whole verse.

    "Against the siblings" is downright weird.

    A better translation is "But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers." That is how both the ESV and NRSV handle it. Yes, the NRSV uses "brothers" here as does the NIV and just about all translations.
     
  8. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    No, no, no. That will never do. In just about all versions the reading goes something like "in a manner worthy of" or "live in such a way" --not just be citizens worthy of the Good News.

    And at the start of the verse nearly all versions have:
    "Only let"
    "Whatever happens"
    "Just one thing"
    "The only thing"

    Words to that effect are at the beginning of the verse which you apparently thought were unnecessary. Study man, study.

    You had continued with :"whether I come and see you or remain absent, so that I may hear concerning you that you are standing firm in one attitude and spirit..."

    I'll let that slide despite minor quibbles.

    But you continued with :"striving together for faith in the Good News."

    Nearly all translations have the article the preceding faith. Why did you leave it out?

    Here's a better rendering:

    "Above all, you must live as citizens of heaven, conducting yourselves in a manner worthy of the Good News about Christ. Then, when I come and see you again or only hear about you, I will know that you are standing together with one spirit and one purpose, fighting together for the faith, which is the Good News." (NLTse)
     
  9. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    Isn't it rather redundant to say "who endured such hostility from sinners against himself."? He endured hostility from sinners. To add "against Himself" is superfluous.
    You make me chuckle. Sometimes I think you are putting us all on with your "unique" renderings.

    I can't imagine a preacher in a conservative church saying : "Now don't get tired in your attributes and attitudes; you hear?" LOL!!

    The following reading is to the point:

    "Consider him who endured such opposition from sinners, so that you will not grow weary and lose heart." (NIV)
     
  10. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    1) Did I say yet the stubborn Jew, or yet the stubborn Jews? Thus it refers to the stubborn ones among all the Jews.

    2) Does scripture say the Jews were unbelieving due to ignorance of the gospel? Nope. Mistaken translations suggest that as a possibility. They refused to believe because they were stubborn and stiff-necked.

    3) Your arguments from provincialism are well known. Just because a translation differs from the past does not mean it is weird.

    4) Does the text say poisoned? No but embittered would also work so the Jews who refused to believe stirred up and embittered the Gentile's attitudes against the siblings.
     
  11. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    You said stubborn Jew. I made a typo. My criticism still stands.
    Your re-interpretation only muddies the water.
    Yes, but your rendering doesn't even mention their unbelief --and that is an essential ingredient.
    I did not say that. Granted your renderings do not occur in any English translation. However, your wordings are, in fact, quite odd. And they are humorous.
    The Weymouth and NASB have embittered. The NIV, NLT, ISV, GWT and your favs --the HCSB and NET Bible all have poisoned.
    Does it even register with you how strange that sounds? Try voicing it out. Say it orally. :"Embittered the Gentiles attitudes against the siblings." Please step back and think this through.

    I guess I could give you a backhanded compliment. At least you didn't word it : Embittered the Gentiles attributes and attitudes against the siblings.

    Really now, you need a new hobby.
     
  12. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    Once again, we have no bible study, only a provincial argument repeated.
    BTW, I did not say stubborn Jew, that falsehood has now been repeated twice by Mr. Rippon. Anyone who pays any attention to his characterization of the statements of others is naive.
     
    #32 Van, Feb 23, 2015
    Last edited by a moderator: Feb 23, 2015
  13. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    You are quite pedestrian. You want an escape hatch I guess. Are my questions too hard for you? Are my remarks too much to handle? I word things as clearly as I can for you.

    When will you decide to sound things out for yourself? Read your renderings out loud as see if you will understand the logic behind my inquiry.

    And why are your favorite translations taking such a beating from you? In all your word study threads (this one doesn't really count) you stated your preference for certain versions. Yet to-date all of them just don't measure up to your grand standard.

    But, I really think you need to start another "word study" thread. Especially since you are unable to answer my easy questions here.

    You can stay on this thread if you are able to stay on the topic of the HCSB --one of your favorites.
     
  14. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    I meant "stubborn Jews" --sorry, it was my second typo of the word. It was not a falsehood -it was a typo --please note the difference.

    But it is simple to conclude that you have no desire to deal with anything I have posted regarding your colorful renderings --you are dismissed.
     
  15. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    Phil. 2:7 c
    HCSB : And when He had come as man in His external form
    NIV : being made in human likeness
    [The HCSB makes it seem that the humanity of Jesus was a mere shell.]

    From Esther 3:6
    HCSB : And when he learned of Mordecai's ethnic identity
    NIV : Yet having learned who Mordecai's people were

    From Psalm 46:10
    HCSB : Stop your fighting and know that I am God
    NIV : Be still, and know that I am God
     
  16. McCree79

    McCree79 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Feb 14, 2015
    Messages:
    2,232
    Likes Received:
    305
    Faith:
    Baptist
    Appreciate the findings Rippon. Phil 2:7 HCSB seems to be a redundant statement to me. We know man is external and not a spiritual form.

    The other 2 verses, I actually like the HCSB better.... as far as easier to read. Though it may not be as accurate. "Ethnic identity" I think his much more descriptive then "his people". While we may know what " his people" means, I would think some could interpret that has his friends or the company he keeps..... Which in this case would be Jews. But with the story of Mordecai and Esther, I think it is important that the "ethnic" relationship be made clear in this story.

    You last example is basically "stop fighting" vs. "Be still". I tell me 4 year old to "be still" all the time. Usually in stores. I mean this as in "don't move". God is saying be calm, not "don't move." I believe the NIV is more accurate and takes a more literal word-word translation on this verse, but I don't know if "be still" conveys the correct thought anymore. This is a hard verse to translate anyway. "Be still" came by converting the noun rapah to the verb marpe. I guess due to the other words around it....That part of translating is beyond me, so i trust trust the professionals....plus if you used rapah, a noun.....the verse doesn't make sense.

    *I think when you tell someone to "stop fighting" it conveys "calm down", better than be still....in today's language anyway
     
    #36 McCree79, Feb 23, 2015
    Last edited by a moderator: Feb 23, 2015
  17. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    Rather than compare the HCSB with another loose translation, why not compare it to the NASB, and point out where the HCSB mistranslates the actual text.

    Such provincial arguments reflect persons who are able to learn but would rather stick provincially to past inaccurate translations.

    I start study of a passage using the NASB because it best represents the Greek grammar of the Greek text. But no version is perfect and all can be improved. That is why they are updated.

    Lets consider Philippians 2:7, "But emptied Himself, taking the form of a bondservant, being made in the likeness of men [V8] and being found in appearance as a man.

    So we have three statements about Jesus, (1) He took the form of a bondservant (slave, servant etc) (2) being made in the likeness of men, and (3) being found in appearance as a man.

    Now part of the difficulty seems to be that various versions insert the verse break (end of 7, beginning of 8) at different points. So the snippet from HCSB is at the end of verse 7, but the actual parallel section is at the beginning of verse 8 and reads "being found in appearance as a man.
     
  18. McCree79

    McCree79 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Feb 14, 2015
    Messages:
    2,232
    Likes Received:
    305
    Faith:
    Baptist
    Are you replying to me?
    I just compared NIV to the HCSB, because that was the comparison I was replying to. While I stated I felt the NIV was more accurate(word for word), I felt that the HCSB was probably closer to intent based on currently language usage. I never claimed that the HCSB was a misinterpretation.
     
  19. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    Hi McCree, no I was not addressing your post. I was addressing Mr. Rippon's post #35, and only the portion supposedly comparing the HCSB and NIV. Since the verse break is located after the "being made in human likeness in the NIV, whereas the HCSB included the third phrase in verse 7, the actual comparison was bogus. The two phrases should have been, "and when He had come as man in external form" with "and being found in appearance as a man."

    My statement about mistranslation was a request that Mr. Rippon provide examples where the HCSB mistranslates a verse.
     
  20. Deacon

    Deacon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Aug 23, 2002
    Messages:
    9,500
    Likes Received:
    1,241
    Faith:
    Baptist
    The HCSB follows suggestions offered by the UBS textual commentary.

    Rob
     
Loading...