We have just had a teaching in our church from Romans 16 and the pastor said he would like to see more women deacons in the church. After consulting The Interlinear NASB/NIV Parallel New Testament in Greek and English I am finding myself confused about the translation of "diakonon" describing Phoebe as a minister of the church in Cenchrea. How do we understand this translation in the light of the teaching that a man should be the head of the woman which some use as an argument against women in ministry? This is something that came to my attention today and I am just wanting to learn. I am not saying that I agree/disagree with women deacons, I am just seeking clarification on the text please.