Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, (NASB) Does anyone think there might be a problem with this traditional translation? I do. The verse gives the impression that because we were justified by faith, we then also have peace with God through our Lord Jesus Christ. The alternate view is we were both justified and obtained peace with God through our Lord Jesus Christ. The preposition (ek) means out of or from and points to the origin. Jews, and believers with the faith of Abraham came out of their Old Covenant faith and into their New Covenant faith in Christ. Thus the idea could be since we were justified stemming from faith, we have peace through our Lord. Another idea for translation of "ek" faith is "according to faith" or according to the faith. Thus we would be striving to live according to all Christ commanded. Accordingly, if the action refers to an aspect of salvation "ek" would be translated "stemming from" and if the action refers to our life after we are born anew, it would translated according to. Now if we review all the verses which translate "ek" faith as by faith and consider "stemming from" and "according to" we find surprisingly good agreement. Romans 1:17, Galatians 3:11, 5:5, and Hebrews 10:38 could all be translated "according to faith." And these verses Romans 5:1, 5:2, 9:30, 9:32, Gal. 3:8, 3:24, and James 2:24 could all be translated "stemming from faith." There are a couple of other verses where "ek" faith is found that do not seem to fit. Romans 4:16 best reads "based on faith" and Galatians 3:22 is best translated as a subjective genitive, "faithfulness of Christ. Final point, all of the "by faith" translations in Hebrews 11 have no separate preposition, so "by faith" creates no confusion.