All, I am looking into the statements in the scripture pertaining to the keeping of the sabbath as I have been discussing this with some SDA's I know. In so doing, I have come across an interesting thing in the new testament. Invariably when the term "the first day of the week" appears in the KJV, ASV and I am sure almost all other english bibles, the word in the greek for week is σαββάτων. The Logos morphology indicates the form as noun, genitive, plural, neuter. The entire phrasing seems to be translatable as "one of the sabbaths" as opposed to the chosen translation "first day of the week". Now, my question pertains to why is would be translated this way? I could see sabbath as being equated to a week in a book written to a Jewish audience (such as Mathew). However, does this make sense when the intended audience is Greek (Theophilus, the church at Corinth)? I am hoping some greek scholar on this board can give me some perspective on this. The reading of the phrase "one of the sabbaths" in place of "first day of the week" makes minor difference in some places, but may be major in the case of Matthew 28:1 and Luke 24:1. Thank you very much for any and all responses.