On Saturday while picking up my copy of God's Word translation which I had ordered a few weeks ago, I came across an interesting book. It's called : The Moody Handbook Of Preaching. It was published in 2008. I am sure there are many worthy chapters in the book authored by a variety of pastors/writers. But there was one chapter that I came to which I focused on. It's called: The Use And abuse Of Greek In Preaching by Gerald W. Peterman. In it he picks on the NIV a few times. Now I realize that the NIV translation has been the big boy on the English block for quite some time now. Yet its successor, the TNIV was not referenced at all in Mr. Peterman's chapter. (It was cited elsewhere in the book -- but I don't know if it was positive or negative.) Today's New International Version New Testament was released to the public in 2001. The O.T. and N.T. came out in 2005. Why did this author (and others I have come across) neglect the reading of the TNIV? Mr. Peterman said: "The NIV wrongly translates the Greek of Phileman 6 with 'be active in the faith'." If he had looked at the TNIV rendering he would have noticed an improvement : "I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ." The key words being -- your partnership with us in the faith. Why can't writers look at the improved text of the NIV in the TNIV? Why spill ink in criticizing the older version? The same holds true with respect to the NLTse. Many writers have disparaged the 1996 version for its alleged weaknesses but have not given a glance at the much improved NLTse (2004,2007). I find these practices less than honest.