The Septuagint is the canon of Hebrew Scripture as translated into Koine Greek in the last three centuries before Christ. The Jews of the eastern Mediterranean had largely lost fluency in Hebrew, and so the Old Testament was preserved in the language of the common people. The Septuagint together with the New Testament form a complete canon of Christian Scripture in the Greek language. Some pertinent background information from the Jewish Encyclopedia: - According to Aristeas (c. 200 B.C.), the Pentateuch was translated at the time of Philadelphus, the second Ptolemy (285-247 B.C.), which translation was encouraged by the king and welcomed by the Jews of Alexandria. - It is not known when the other books of the Bible were rendered into Greek. The grandson of Ben Sira (132 B.C.), in the prologue to his translation of his grandfather's work, speaks of the "Law, Prophets, and the rest of the books" as being already current in his day. It is therefore more than probable that the whole of the Bible was translated into Greek before the beginning of the Christian era. - The quotations from the Old Testament found in the New are in the main taken from the Septuagint; and even where the citation is indirect the influence of this version is clearly seen. The Septuagint remains the authorized Old Testament of the Greek Orthodox Church today.