Note: The verb in this verse is "poimaino" Meaning: to act as a shepherd (UBS Dictionary) There is no word for "sheep" (probaton) "Meaning: 1) any four footed, tame animal accustomed to graze, small cattle (opp. to large cattle, horses, etc.), most commonly a sheep or a goat 1a) a sheep, and so always in the NT" (UBS Dictionary) The eclectic text (UBS) and the TR (1894 edi.) both read the same, so why the difference? It's as if the KJV translators had another reason for putting cattle? Maybe an earlier English translation caused this? Just thinking out loud. Anyway have any ideas, facts, etc? God bless KJV Luke 17:7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? NAS Luke 17:7 "But which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'? NIV Luke 17:7 "Suppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'? NKJ Luke 17:7 "And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come at once and sit down to eat'?