In his new 2013 book entitled One Bible, Many Versions: Are All Translation Created Equal?, Dave Brunn, a translator, pointed out what he asserted were similarities in all English translations. Here are a few of his listed 26 similarities. Dave Brunn asserted: "Every version translates thought for thought rather than word for word in many contexts" (p. 189). Dave Brunn claimed: "Every version gives priority to the meaning of idioms and figures of speech over the actual words" (p. 189). Dave Brunn wrote: "Every version adds English words that do not represent any particular word in the Hebrew or Greek text" (p. 190). Brunn wrote: "Every version leaves some Hebrew and Greek words untranslated" (p. 190). Brunn maintained that "every version steps away from the original form in order to be grammatically correct in English" (p. 189). Dave Brunn asserted: "Of course, some versions use them more often than others do. But the discussion cannot be about how often these practices are used by any particular version. These practices are either acceptable or unacceptable" (p. 191).