Notice the phrase at Mark 13:14 in the KJV (based upon TR) -- But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: This phrase is not present in other versions (just 3 examples) -- But when you see the abomination of desolation standing where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains. (ESV) When you see ‘the abomination that causes desolation’standing where it does not belong–let the reader understand–then let those who are in Judea flee to the mountains. (NIV) But when you see the ABOMINATION OF DESOLATION standing where it should not be (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains (NASB) Is this phrase a clear interpolation? What motivation would Jesus have had to genuinely speak those words, that is, did Jesus think that the disciples wouldn't understand his reference? What are the chances that Mark would have inserted the phrase originally (as an parenthesis), that is, did Mark think that his readers wouldn't make the connection to Daniel without him explicitly mentioning it? What is the manuscript evidence?