Let's "study" the rendering in 2 Tim. 2:15-"STUDY to shew...". The greek word here is the infinitive 'spoudazo', which means 'endeavor, work diligently, exert, make haste'. The English word 'study' , in earlier times meant 'work diligently, endeavor, strive' as well as 'examine or read closely with the intention of learning', depending upon the context. In Timothy, it means 'work diligently' according to the Greek. The KJV is not wrong to use 'study' here, but later versions aren't wrong, either, to say'work diligently, give diligence, strive'. In fact, the KJV renders 'spoudazo' as 'endeavor, do diligence, give diligence, labor' , etc. everywhere else it appears in the Greek. In another thread, one member suggests that 'work diligently' is wrong in newer English BVs, but that's not so. It's merely an update in the language. I believe the KJVOs are incorrect in their criticism of this update. Lemme also throw in the KJV's 1 Thess. 4:11, "and that ye STUDY to be quiet..." Here, the Greek word rendered 'study' is 'philotimeomai', which means 'to strive earnestly, to make it one's goal'. Most later versions say 'aspire, seek to, endeavor'. Again, both they & the KJV are correct, given the old use of the word 'study. Thoughts, anyone? Please, let's confine this to just this particular issue.