Many wrongly assume that the KJV translators took the Hebrew OT, Erasmus' Greek NT, and started translating. This is not the case. Their starting point was the Bishops Bible (which itself was a revision of the Geneva Bible), and the first rule the KJV translators had was "The ordinary Bible read in the Church, commonly called the Bishops Bible, to be followed, and as little altered as the Truth of the original will permit." They sat down with copies of the Bishops Bible, took out their pens, and scratched out, added, and changed words. Each suggested alteration was examined in light of the Hebrew and Greek texts and other English translations, and each suggestion was then either or rejected after more detailed examination. All accepted changes were then shared with the other translators for verification or additional critiques. In the book "The Literary Lineage of the King James Bible" by C.C. Butterworth (Philadelphia, 1941), Butterworth studied and compared the early English translations, and came up these estimates as to the origin of the content of the KJV text: 04% - Wycliffe's Bible, including English sermons 18% - Tyndale's and Matthew's Bibles 13% - Coverdale Bible 19% - Geneva Bible 04% - Bishops Bible 03% - Other pre-1611 Bibles === 61% - total incorporation of previous Bibles 39% - new material based on Hebrew and Greek === 100% Another interesting book that shows the revising work of the KJV translators is "The Coming of the King James Gospels - A Collation of the Translators' Work-in-Progress" by Ward S. Allen and Edward C. Jacobs (University of Arkansas Press, 1995). This book has photographs of pages from the Bishops Bible with the KJV translators' penmanship striking out words, adding new ones, etc. This book also contains (typed out, not photographcs) the complete four Gospels of the Bishops Bible, with the suggested revisions above the text and the final KJV translator revisions below the text, for quick and easy comparison and to see exactly how the KJV translators revised the Bishops Bible.