1. I have a great deal of respect for the NET Bible, if only because of its abundance of footnoting. But here's something I found in the NET that I also noticed in my NASB: it's regarding the translation of προ χρονων αιωνιων in 2 Tim 1:9 and Titus 1:2. 2 Tim 1:9 NET: "He is the one who saved us14 and called us with a holy calling, not based on our works but on his own purpose and grace, granted to us in Christ Jesus before time began" fn: GK “before eternal times.” NASB: "who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was granted us in Christ Jesus from all eternity." Titus 1:2 NET: "in hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the ages began." fn: Gk “before eternal ages.” NASB: "in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised long ages ago." 2. In both 2 Tim 1:9 and Titus 1:2 the preposition phrase is προ χρονων αιωνιων. Why not translate them the same? Am I missing something here? 3. Then I checked the TNIV: "in the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time" (Titus 1:2). "who has saved us and called us to a holy life—not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time." 4. So the TNIV, HCSB, and the ESV are consistent in their rendering of προ χρονων αιωνιων. 5. Why the NET and the NASB chose otherwise, I don't know?