Separate names with a comma.
Discussion in 'Bible Versions/Translations' started by tinytim, Jul 10, 2006.
Is it in printed form?.. I would love to carry it.
Are you a weightlifter Tiny Tim ? It would be HEAVY with all those notes !
Is this the same as it is online?
Yes, it's been in printed form for several years! I got their very first Beta edition a few years ago, and now have the latest one. It's not always convenient to have to go online to read the notes. :smilewinkgrin:
Well, I am no weightlifter, plus I am a girl, and I can carry it! :tongue3: :laugh:
A guy has it in my small group. It is pretty thick. The one thing I don't like about it is the top 3 inches are Scripture, and the bottom 9 are notes. I don't think any Bible should have more notes from man than Scripture.
Are you saying it is 12 inches thick? 9 plus 3 = 12. lol
Oh, the pages are 12 inches long... I get it.. I'm tired..
I am bidding for one on ebay.
If anyone would like to send me one, I'd be happy to pay a small sum for it.
What, Marcia's a aa aaa, one of them?
But the point of this Bible are the grammatical and translation notes. It's not like the study bibles that have commentaries (though they do put some notes on things as helpful info but not like the study Bibles)
It's not the kind of Bible you buy just to buy for reading; you buy it for the notes. That's the whole point of getting it. :smilewinkgrin:
:laugh: Watch out or you'll get girl cooties! :tongue3:
ooooooooooOOOOOO! Yuck. Run, run...girl cooties....
Not only do we moderators have to keep the kids from fighting, we have to keep the girls from beating up on the boys.:smilewinkgrin:
Yet another Liberal version!
I really don't see why anyone would want to use this version of the Bible,as it is another "Liberal" one?
To give one example, take a look at Isaiah 7:14,where they have been unfaithful to the Hebrew meaning of "almah", and rendered it "young woman", which of course does not mean that this referred to is a "virgin". The brilliant Hebrew scholars like, Robert Wilson, Edward J Young, O Allis, and Edward Hindson, to name a few, have shown beyond any doubt that the meaning of "almah", is "virgin".Add to this the use of this verse by Matthew, who wrote under the hand of the Holy Spirit, where he uses the Greek, "parthenos", which can only be used to refer to someone who had not any sexual relations,as does "almah"
By using "young woman" instead of "virgin" at Isaiah 7:14, these versions are corrupting what was actually meant by the Prophet Isaiah, and calling into question the Authority of the Holy Spirit, when He inspired Matthew to use "parthenos", and not "neanis".
Congratulations on the win TinyTim. I noticed that auction after you mentioned it and saw you won!
It's the notes ...
Marcia has the First Edition; I still have the Second Beta. Wasn't ready to pay for another, even with the discount.
Thanks, It should be here in a couple weeks....
please see below
I own a Second Beta version of the NET Bible. Below is the verse and the note (from the website). While this note is long, it is not complete unique in this Bible. The 60,000+ notes can be fairly thorough (there are a total of 5 notes keyed within Isaiah 7:14; I added the asterick)--
"For this reason the sovereign master himself will give you a confirming sign. Look, this young woman* is about to conceive and will give birth to a son. You, young woman, will name him Immanuel." -NET
*Traditionally, “virgin.” Because this verse from Isaiah is quoted in Matt 1:23 in connection with Jesus’ birth, the Isaiah passage has been regarded since the earliest Christian times as a prophecy of Christ’s virgin birth. Much debate has taken place over the best way to translate this Hebrew term, although ultimately one’s view of the doctrine of the virgin birth of Christ is unaffected. Though the Hebrew word used here (’almah) can sometimes refer to a woman who is a virgin (Gen 24:43), it does not carry this meaning inherently. The word is simply the feminine form of the corresponding masculine noun (’elem, “young man”; cf. 1 Sam 17:56; 20:22). The Aramaic and Ugaritic cognate terms are both used of women who are not virgins. The word seems to pertain to age, not sexual experience, and would normally be translated “young woman.” The LXX translator(s) who later translated the Book of Isaiah into Greek sometime between the second and first century b.c., however, rendered the Hebrew term by the more specific Greek word (parqenos), which does mean “virgin” in a technical sense. This is the Greek term that also appears in the citation of Isa 7:14 in Matt 1:23. Therefore, regardless of the meaning of the term in the OT context, in the NT Matthew’s usage of the Greek term (parqenos) clearly indicates that from his perspective a virgin birth has taken place.
Now, having actually read the verse and note, anyone can now fairly determine the 'liberalness' of this Bible version for themselves.
I disagree that a translator's choice of an English word for a Hebrew word calls into question the authority of the Holy Spirit's original inspired word choice in Greek.
I think you are saying that the Old Testament must agree word-for-word with the New Testament. Besides the obvious translational problems, this of course, is not even the case with many OT quotations in the NT (not precisely the same words). There are several reasons why this might be so, but I will not elaborate on those reasons here and now. In fact, there are other instances of the OT being explained by the discourse in the New Testament (ironically, this includes a Messianic prophecy in Psalms interpretated by Paul).