Separate names with a comma.
Discussion in '2005 Archive' started by Gershom, Apr 23, 2005.
Anyone familiar with this translation?
Isn;t that the version that only can be bought on the Web ?
It is also free on the net. The Net Bible has copious notes.
I understand the notes are second to none, or "copious," as Plain Old Bill said.
Wheres it free at ? Thanks .
Can download it free at www.bible.org (12MB)
Psalm 116:15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.
Psalm 116:15 The Lord values the lives of his faithful followers.
1Cor 15:2a By which also ye are saved
1Cor 15:2a and by which you are being saved
Psalm 23:4a Yea, though I walk through the valley of the shadow of death
Psalm 23:4a Even when I must walk through a dark ravine
Psalm 23:5 ...my cup runneth over.
Psalm 23:5 ...my cup is full of wine.
I have a copy of the NET and often refer to its notes, which explain why the rendering is being made.
As to the verse in Corinthians, the ESV has the same rendering.
Those are horrendous renderings.
Not all of the NET Bible is so "horrendous."
"For this is the way God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life." (John 3:16 NET Bible)
"For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life." (John 3:16 KJV)
In my opinion "his one and only Son" is much worse than the earlier renderings described as "horrendous." By rendering "monogenes" as "one and only" they have introduced an error in the text for it now contradicts John 1:12, Romans 8:14, Romans 8:19, Philippians 2:12, 1 John 3:1, and 2.
"Only begotten" or even the dynamic "only unique" would have been much better renderings.
maybe the KJV renderings are the horrendous ones, and not the NET?
I see what you're saying...never thought of it in exactly that way, though...
I don't always like the way NET translates some things, but the notes are very helpful and they explain why they are translating something differently from a lot of other versions; and for controversial or difficult to translate passages, they usually list all the options and resources, and explain why they chose the one they did.
"being saved" is actually more correct here, from the Greek sozesthe, which is present passive indicative.
This was sent to me today:
"Today www.bible.org announced a NET BIBLE module available for the e-sword® bible study framework. It is being released in both a free and premium version
e-Sword® module (free version http://www.bible.org/page.asp?page_id=3086 ) this has the Full Net Bible text with note superscripts, plus a sample of the notes on verses 1-3 of each chapter"