Separate names with a comma.
Discussion in 'Bible Versions/Translations' started by R. Lawson, Jan 29, 2011.
ChristianBook has the updated NIV (NIV 2011) in eBook format.
The new print version of the 2011 NIV should hit stores in March, if you'd like to see a side by side comparison, here it is:
If some go from the KJV to the NIV their sermons will shorter and they will have to include more content in the message. They will not have to explain the meanings of archaic words so that people know what they mean. So they will need less time to teach the message rather than include a lesson on the meanings of archaic words.
KJV = 783137 words
NIV = 727969 words
There is a good reason for a few thousand of these. Notice in the KJV many many verses begin with the word "And". In the Greek the word "kai" is used to separate sentences which is translated as and or then since Koine Greek has no periods. This is called block style writing since it has no word or sentence separation. Think one long compound sentence with "and" separating each sentence.
With modern English punctuation and sentence structure the use of the word "kai" to separate sentences is nullified. So "kai/and" is dropped.
The Hebrew OT is the same mostly.
And so it came to pass...
True, but there are some words used as connectives. You did it yourself. ".....So "kai/and is dropped." Others: "Thus", "Then", and the substantival "therefore." I would differ with you slightly in that it seems more common in Koine than in Hebrew. At least, in original usage.
Therefore, D) not every rendering of kai as "and" is superfluous (not that you were arguing this), yet not every kai needs to be translated as "and." Context determines this. The NASB does a pretty good job with it. NRSV overdoes it a bit. ESV kinda wears it out. However, at least it's there for the translator to work with.
a new version again? :sleep:
And they are almost caught up with the number of editions of the KJV...